北京雀斑医院那家好 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1713926560332244852&wfr=spider&for=pc俗话说,“金三银四”是招聘旺季,如今四月将尽,年的春招市场又是怎样的呢?
打算进入翻译行业的你,是否也想知道未来哪个领域最缺人?真人秀《令人心动的offer》截图来自智联招聘、脉脉、BOSS直聘等多家平台的招聘大数据显示,今年春招期间,招聘市场全面复苏,就翻译行业来看,我们发现未来5-10年有两个领域的翻译,依旧会特别吃香,那就是法律和金融。在知乎“翻译哪个领域最缺人”这篇帖子下,有不少同行也持相同意见。比如,知乎用户薛定谔的女朋友评论道,大多数行业知识是可以速成的,但是法律不太可以。知乎用户养了只猫叫豪七在评价行业内最难翻译技术榜单时,则列出了金融。他补充解释说:倒也不是说有多难,只是这一领域涉及到专业的储备知识,“普通”译员是不会花那么多时间去特地研究这一行的专业术语和背景知识,所以说难的意思也是缺少这一行的精通译员。知乎截图
我们不妨就先来看看法律领域的翻译现况。
法律翻译为什么会市场紧缺?
去年,国内首档律*职场观察类的真人秀《令人心动的offer》第二季热播,带火了一个行业——法律!当初,实习生詹秋怡是因为一部电视剧决定学法,而现在,又有多少小伙伴是因为《令人心动的offer》动了跨界法律的心思!
真人秀《令人心动的offer》截图
就拿翻译来讲,想要利用语言优势从事与法律相关的工作,并非不可能。身处翻译行业的人士应该也深有体会,法律领域的稿件,可以说是日常接到最多客户需求的领域之一。而在法律翻译中,你知道最为常见、占比最大的翻译类型是什么吗?根据近年来贸促会、工商业联合会、各大律所事务所的资料统计,合同翻译约占中国国内日常法律翻译材料的80%以上。然而,与海量的需求形成鲜明对比的是,根据多份权威翻译市场调查报告显示,目前,国内从事合同翻译的合格译员人数远远不足,优秀译员大多集中在翻译服务机构和律师事务所。很多人想从事合同翻译,但却达不到客户的要求,导致很多机会白白浪费。而究其根本,这与合同翻译在翻译行业处于金字塔顶尖的地位,大有关系。为什么合同翻译会占据如此重要的地位呢?从市场需求来说,因为合同翻译面对的客户主要为律师,外企、进出口公司代表等所谓“上流社会”群体,他们给出的稿件,以及对译文的质量要求都相当高,因此能从事法律翻译的译员,他们的翻译水平普遍较高;从收入角度来看,我们都知道行业翻译之间存在收入差异。一般来说,合同翻译的稿费待遇较翻译一般性文件高出许多。那些能够翻译一手漂亮合同的译员,日常都是被客户的稿子追得“抱头鼠窜”,项目机会非常多,收入也相当可观。
真人秀《令人心动的offer》截图
此外,合同翻译本身还存在三大难点,更是让很多专业译者止住了脚步:合同翻译的三座大山
(1)词汇难区分
且不说固有的法律专业词汇,光是一些看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达就让人头疼。比如常见的“title”一词,在合同翻译中就有多种特殊含义,有时指“产权”,有时又指“权利”,还有相当多的时候是指“房契”。这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?如果没有经验,很容易就误译、错译。
(2)句子难理清
合同英语中常常会出现大量长句、复杂句,同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中还会有大量约定俗成的句型和句式。固定句式不熟悉,长句难句不懂分析,就像进了迷*阵,连理解都成问题,更不要说用适当的“法言法语”做好翻译。
(3)合同风格难把握
找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。
鉴于此,我们就不难理解为什么翻译行业缺少精通法律的译员,也明白为什么合同翻译人才会特别紧缺。接下来,我们再看看金融领域的翻译现况。
金融翻译能有多“吸金”?
近日,DT财经公布了《智联招聘春招市场行情周报》,我们不难发现基金/证券/期贷/投资位列高薪行业榜首↓↓图源:DT财经
其实,在翻译行业内,那些从事金融领域的译员也具备强大的“吸金”能力!
就拿中译君所供职的中国对外翻译有限公司(ChinaTranslationCorporation)来说——首先,中译金融翻译部全年处于旺季,每年2、3月和7、8月又是金融翻译旺季中的“最疯狂”,忙起来的时候,一个部门每周要翻译、审校超过万字的稿件,一个月下来要处理近万字的翻译任务。更不用说金融领域的各类会议翻译了。
中译金融翻译事业部
这是为什么呢?因为中国对外翻译有限公司不但是国际货币基金组织、世界银行、财*部、金融监管机构、*策性银行的翻译服务供应商,更几乎服务了中国全部的国有银行、大型商业银行,如中国银行、中国人民银行、中国工商银行、中国农业银行、中国建设银行、交通银行、中国邮*储蓄银行、国家开发银行、中信银行、光大银行、平安银行……以及大量的国际金融机构和外资银行,如摩根士丹利、瑞士银行、加拿大皇家银行、德意志银行、奥地利银行、渣打银行、汇丰银行、花旗银行......
年至今,中译公司作为国际货币基金组织的独家长期翻译服务提供商,双方领导多次互访,并每年选派优秀译员前往华盛顿进行现场翻译
中译金融翻译,几乎相当于金融翻译市场的风向标。窥一斑而见全豹,可以说金融翻译领域,是目前翻译市场上需求量最大,且行业本身的含金量也是最高的翻译领域。
学会金融翻译,不仅意味着掌握了一项语言+专业的重要生存技能,也能为自己入行“翻云覆雨”的金融圈敲开一扇门。
综上所述,鉴于市场稀缺此类人才,我们认为金融和法律领域的翻译,将来未来5-10年的求职市场上炙手可热。
为了帮助更多国内优秀语言人才,适应时代发展需求,掌握语言+专业的职场生存技能,“翻译国家队”中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)旗下的高端教育品牌——中译培训,将于5月、6月相继开设“法律翻译精英班”和“金融翻译精讲班”,利用近50年来积累的专业领域语言服务经验,为广大学员的翻译学习提供更多便利,实现“双料语言人才”的一站式修炼成精!通过中译培训,你能收获什么?
?在翻译金融领域文件时,熟知合同翻译的关键技巧,精准提高工作效率;
?从专业词汇,到典型句型,再到篇章逻辑,一路打通合同翻译的三座大山;
?将金融和法律不同领域的专项翻译技能,运用到实践,实现两手抓两手硬;
?顺利结业的学员,还可获得中译公司线上翻译实习岗位推荐和实习鉴定,更有机会签约成为职业译员,接触联合国等国际组织机构高端翻译项目!
下面,就赶快来看看这两门好课吧↓↓
PART1
法律翻译精讲班
如果你对法律翻译感兴趣,希望提升翻译待遇,并为自己开拓更多的可能,你首先需要知道,自己离成为一名“优秀的法律译员”还有多远!
那么,你知道合同翻译有哪三大难点吗?
如何从专业词汇到句型,再到篇章逻辑,
跨过合同翻译的这三座大山?
......
无论你有没有翻译基础或法律基础,亦或是缺少实际翻译经验,中译培训年全新上线的“法律翻译精讲班”,带你走入合同翻译的大门!另外,今年2.0升级版不但有业界顶级翻译大咖加盟,更新增了另一类大热的法律文件——司法文书翻译的传授,快来一睹课程真容吧!一
课程信息
★时间安排★
开课时间:5月30日-7月18日每周日
课程时长:60课时,40小时
★课程形式★
线上直播,实时互动,可回看循环反复学习
★面向人群★?英语、翻译专业,未来想进入大型律所从事法律翻译的在校生?想提升职场竞争力、大幅提升法律笔译实操能力的翻译从业者?法律专业、想进一步提高法律翻译水平的在校生?想进入翻译公司从事法律翻译的学生或在职人士?想进入国内外著名律所、外资企业法务部,从事跨国法律咨询业务的学生或在职人士★课程设置★
1.英文合同的特征及典型词汇:?盘点法律文书中核心高频词?英文合同常用的连词、介词
?需要明确语义的词汇
?不宜过度解读的词汇等2.英文合同的常用句型:?英文合同中的长难句讲解?英文合同中的虚拟语气?英文合同翻译中的常见错误解析3.英文合同的篇章结构及典型表述:?法律翻译领域最具价值的合同翻译精讲?常见合同的构成及通用条款?实战中常用的法律翻译高阶技巧?法律翻译中的中译英重难点4.司法翻译服务概况及行业准入:?《司法翻译服务规范》发布
5.司法文书翻译要点:?司法文书基本知识?司法文书的篇章结构及语言特点?主要文书类型及翻译策略:起诉状、答辩状、上诉状、判决书等5.AI时代司法翻译服务的前景
6.法律翻译中的“假朋友”——中外法律制度的差异及翻译常见错误
二
师资力量(部分)
更多师资介绍敬请持续